《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散【sàn】的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
1900,為了音樂(lè)而生的干凈純粹的一個(gè)人,純凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上【shàng】,都在這架鋼琴上,他離不開(kāi)。他生于船,長(zhǎng)于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了?!?我看見(jiàn),他第一次遇見(jiàn)鋼琴的時(shí)候。他穿過(guò)禁止通...
淺袖er。:
米菲:
waking王小心:
momo:
米菲:
souvent:
劉二:
年年:
Paul: