《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后【hòu】者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
241201:被7傷透再看2就太治愈了【le】,Dobby's back Fred's back Hedwig's back??????非真前沒(méi)有自欺欺人。 感慨Lucius也曾意氣風(fēng)發(fā)(蝴蝶結(jié)系長(zhǎng)發(fā) 第二部要是成功了VDM會(huì)是16歲英俊男高嗎 好想抱抱勇敢小哈(蛋妞藍(lán)眼睛太漂亮了 Just promise me one thing. Never try to sav...
仝全銓:
LORENZO 洛倫佐:
熊熊小黑黑:
小轉(zhuǎn)鈴:
馬澤爾法克爾:
三生sss:
越小墨:
毛泥娃:
河淙與清風(fēng):