《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一【yī】個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
微劇透 先說結(jié)論,期待了很久,但是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如第一部。最大的問題是篇幅太短導(dǎo)致的邏輯不自洽,戲劇沖突空間太小,不夠完全展開,看完以后的第一感覺是像是看了一個敘事節(jié)奏嚴(yán)重過快的的關(guān)于一個美國中產(chǎn)階級家庭里有嚴(yán)重中二病的白人女孩的紀(jì)錄片。(And of course,她的兩個朋...
I was touched beyond words and Love can overcome everything. Directed by Ron Howard At Princeton University, John Nash struggles to make a worthwhile contribution to serve as his legacy to the world of mathematics. He finally makes a revolutionary breakthr...
泛桶:
水元素:
Jane’s cube:
牙簽俠:
異見者:
一百二十三:
搬磚俠:
Kkot:
與三: