《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行【háng】字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
又看了一遍call me by your name,发现了一些小细节。同样经历过暗恋更深刻的产生了共鸣。 1、【Elio在关系进一步之后戴上了和Oliver一样的很【hěn】久都没有再戴的项链】开心的穿上Oliver临行前送的衬衣欢快的奔跑。想和喜欢的人拥有更多的共同点,以至于融入到对方的世界中去,就像...
1.“Dad,you son of a bitch”Murph一开口的时候就没忍住。 2.Coop做出牺牲自己成全Brand的选择时坚定的眼神 3.当Murph知道真相后来吐槽说coop抛弃她,coop的眼神。 4.coop在五维空间里喊着“Don't let me leave Murph” 5.The first handshake. 6.从【cóng】以女儿为傲的医生口中得知...
Grace:
落木Lin:
徐若风:
方聿南:
齐马不很蓝:
贾三变:
落木Lin:
赵明:
kissinger: