《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终【zhōng】也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
I went to the woods 我步入丛林, because I wanted to live deliberately, 因为我希望生活得有意义。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精华, 把非【fēi】生命的一切都击溃。 and n...
不会游泳的肥趸:
蓝客:
肥嘟嘟左卫门:
昨夜星辰恰似你:
开心点吧:
没良心的喵:
万人非你:
kanchi:
槑槑: