標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)【huì】怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic. 一【yī】幅畫不是眾多物件簡(jiǎn)單...
To三兒:
讀首詩(shī)再睡覺(jué):
艾子洲:
流水:
豆瓣天后董小姐:
青年人電影協(xié)會(huì):
孤獨(dú)的電飯煲:
豆豆爸爸:
愛(ài)哭的女王: