“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻【fān】...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:這很長【zhǎng】,文章每個(gè)字都是劇透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 這不是個(gè)夢:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
木樹:
惘然:
圖賓根木匠:
jfflnzw:
絡(luò)繹:
jinying:
馬澤爾法克爾:
私享史:
新京報(bào)書評周刊: