To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻【fān】譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
有一種鳥兒是永遠也【yě】關不住的 因為它的每片羽翼都沾滿了自由的光輝 我一直都記得電影中, 當ANDY說出自己越獄計劃的時候, RED認為他是在妄想, 當時ANDY的回應是以下的話: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救贖是從心靈上的: 救自己于困境, 贖過往...
A班江直樹:
不知庭霰今朝落:
魚魚菲菲:
祥林嫂:
無所事事:
圈圈兒:
【 F 】:
林溪:
毛大戎: