由于在【zài】紐約自然歷史博物館擔(dān)任警衛(wèi)有出色表現(xiàn),拉瑞(本·斯蒂勒 Ben Stiller 飾)出任某家電小公司的CEO,而且還在電視上接受了著名脫口秀主持人的訪談,兒子對(duì)他仰慕,愛(ài)情如影隨形,一派春風(fēng)得意的樣子。不過(guò),好景不長(zhǎng),當(dāng)他故地重游,卻意外發(fā)現(xiàn)館長(zhǎng)已經(jīng)因?yàn)楦抡褂[并準(zhǔn)備把過(guò)時(shí)的展品挪到華盛頓的史密森博物館繼續(xù)展出。這讓拉瑞感到有些氣憤,他覺(jué)得自己有責(zé)任重振博物館之雄風(fēng),于是他決定留下來(lái)再做一晚警衛(wèi),以喚起那些老朋友的共同努力。事實(shí)上,在搞定了羅斯福(羅賓·威廉斯 Robin Williams 飾)、林肯、拿破侖、伊凡雷帝和阿爾?卡邦等人之后,他遭遇了一個(gè)勁敵——邪惡的古埃及法老的卡門(mén)拉,二人在夜晚再度上演了博物館的驚魂對(duì)決……
“but she is my butterfly.”少年溥儀面對(duì)著那么一群自稱是他的媽媽的妝畫(huà)得像僵尸的先王遺妃,丟掉了自己依賴的阿嬤,無(wú)助而哀傷。他剛剛從一個(gè)帝王的謊言中【zhōng】被擊醒,就立刻失去他人生最溫暖的港灣。那個(gè)女人被匆匆忙忙地趕上那頂灰蒙蒙的轎子,因?yàn)樽辖抢锊恍枰粋€(gè)年過(guò)十...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明【míng】白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
魚(yú)·無(wú):
fats:
諸葛福媛:
duanduan:
明月幾時(shí)有:
大頭:
??????:
美神經(jīng):
灰狼: