《泳者之心》,原名叫《Young Woman and the Sea》,中文譯名譯得真好,“泳者”意為“游泳的人”,也可以諧音為“勇者”,勇敢的人。而在這部電影中,我們處處看到了女主人公特魯?shù)稀ぐ5聽(tīng)柕挠赂摇?電影劇本寫得很好,真人真【zhēn】事改編,又要兼顧到原型的真實(shí)性,還原歷史,還要...
喬治盧卡斯,斯皮爾伯格之后,誰(shuí)是美國(guó)主流商業(yè)電影的接棒人呢?毫無(wú)疑問(wèn),christopher nolan正以勢(shì)如【rú】破竹之勢(shì)日夜兼程的霸占美國(guó)市場(chǎng),現(xiàn)在看來(lái),結(jié)果不錯(cuò),數(shù)以千萬(wàn)的美國(guó)觀眾紛紛掏出腰包進(jìn)入影院觀看這部《the dark knight》。我們從來(lái)不用質(zhì)疑大多數(shù)美國(guó)影迷們的淺薄口...
比林思:
Royma:
低端吱吱:
許凱soso:
黃青蕉:
何煦:
是一顆小草啊:
紅豆?:
Vincent: