《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的【de】,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1、对你的爱会持续多久。 2、只要你头顶的星星依旧闪烁 3、对于我们最爱的人,不说永远,只说珍惜。 4、How long will I love you? 5、如果我不是个性感的烟鬼,你妈是绝对不会跟我约会的。 6、你什么时【shí】候变得这么严肃了,从我差点失去你的那一刻起。 7、女孩长得太漂亮是件很...
还记得在LOIN KING的原声带的第一页写着,LOVE, RESPOSIBILITY,KNOWING WHO YOU ARE AND TAKING YOUR PALCE IN THE CIRCLE OF LIFE. 很多年过去了,我还清楚的记得那些字圆润的字体和作为背景的乞立马扎罗山白雪皑皑的山峰.这几句话让感动至今.很喜欢看到辛巴慢慢的登【dēng】上荣耀石...
jfflnzw:
小桥:
十三:
Rabbitの胡萝卜:
林愈静:
小十:
米粮:
nothing纳森:
谋杀游戏机: