標(biāo)題引用【yòng】的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
六本書(shū)和四齣電影後﹐終於到了電影版的Harry Potter and the Order of Phoenix。追了這個(gè)故事這麼多年﹐對(duì)書(shū)中各人都建立了深厚的感情。所以當(dāng)電影開(kāi)始﹐看到Professor Moody和其他order of phoenix的成員接走Harry﹐跟Harry在倫敦上空快速地飛過(guò)的畫(huà)面時(shí)﹐我真有【yǒu】種感動(dòng)到快要...
Mr.Kid:
朱歡塵:
澍溪:
雨苔思音:
雅典娜:
潘萌SoPhia:
貝果在唱歌:
不夜影城:
我們都在樹(shù)上: