《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨【suí】風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋【qiū】季枯燥,灰暗而瞑寂的某個(gè)長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
老頑童思密達(dá):
Santosuosso:
荒也:
維恩B:
Chris沒有tina:
假面騎士:
Maverick:
CydenyLau:
湖心亭看雪: