To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影【yǐng】為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
本文很具冒犯性。 對所有從一個月之前就要【yào】開始準備《看頭號玩家你需要知道的 XX 個彩蛋》、《這里是最全的頭號玩家彩蛋合集》、《看完頭號玩家你不得不知道的 XX 件事》、《頭號玩家里有哪些 80 年代知名流行文化梗》的公眾號表示同情。But you asked for it, sucker. 1. 沒打...
momo:
廣告邊緣人:
莉小茉:
青衣:
Imagine:
灰零:
消亡之人:
鄺言:
專修半島鐵盒: