To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這【zhè】個(gè)詞本來既有頭...
We are all gods hidden from ourselves. 一、論出柜 我不知道有多少人會(huì)對我的這種解讀有異議甚至感到不舒服,但我覺得影片中的種種暗示已經(jīng)明顯到忽略都不好意思了,想來這樣的解讀絕對不僅是我一個(gè)人的選擇。就像X戰(zhàn)警系列,那些被家庭排擠、被試圖用【yòng】藥物“治療”的擁有超...
蔡粘粘:
愛哭的女王:
polymercat:
小灰27:
青衣:
勤勞的小蜘蛛:
魚:
浮生會(huì)少:
西樓塵: