before sunset 一部特別的電影,八十分鐘都是對(duì)白,卻一直吸引著我,男女主人公與我年齡相仿,和自己的生活對(duì)照了看,對(duì)女主角的很多話感同身受,強(qiáng)烈【liè】共鳴。微笑著看到結(jié)尾。 九年時(shí)光的痕跡,九年經(jīng)過的事,如何在相遇后短暫的幾小時(shí)傾訴?!皟A訴”,人生有幾次幾人,會(huì)值得...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)【shí】好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
ydp123:
黃青蕉:
凌風(fēng):
水元素:
趙不回:
186****1703:
諸葛若見:
misha:
kidding: