好幾年前就【jiù】聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷(xiāo)案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
有一種鳥(niǎo)兒是永遠(yuǎn)也關(guān)不住的 因?yàn)樗拿科鹨矶颊礉M(mǎn)了自由的光輝 我一直都記得電影中, 當(dāng)ANDY說(shuō)出自己越獄計(jì)劃的時(shí)候, RED認(rèn)為他是在妄想, 當(dāng)時(shí)ANDY的回應(yīng)是以下的話: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救贖是從心靈上的: 救自己于【yú】困境, 贖過(guò)往...
JohnnyS:
昨夜星辰恰似你:
沉靜如海:
五月七日君尋:
野人plus:
愛(ài)斯基摩綜合癥:
姥姥:
黃轉(zhuǎn)轉(zhuǎn):
Run: