To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影【yǐng】為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
有一種鳥(niǎo)兒是永遠(yuǎn)也關(guān)不住的 因?yàn)樗拿科鹨矶颊礉M了自由的光輝 我一直都記得電影中, 當(dāng)ANDY說(shuō)出自己越獄計(jì)劃的時(shí)候, RED認(rèn)為他是在妄想, 當(dāng)時(shí)ANDY的回應(yīng)是以下的話: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救贖是從心靈上的: 救自己于困境, 贖過(guò)往...
奈奈醬:
pandora:
新京報(bào)書(shū)評(píng)周刊:
文澤爾:
小郭:
林山王1號(hào):
Ebloomed:
Ceciliade:
雯松: