I went to the woods 我步入叢林, because I wanted to live deliberately, 因為我希望生活【huó】得有意義。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精華, 把非生命的一切都擊潰。 and n...
書我看了好多遍,電影也很喜歡。 一是因為導演和【hé】編劇非常尊重原著,julianna 和bryce的獨白基本和原著是一樣的,我最喜歡chet外公的那段話,大致是some people are dip in flat, some in satin, some in glossy, but someday if you find someone who is iridescent, it'll nev...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻【fān】譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
特寫蒙汗藥:
小怪獸的凝視:
??:
Fake ID:
深邃:
大威威:
呱啦啦:
張武丑:
牛某人: