《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了【le】一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 這是父母應(yīng)該告訴我們的。 前段時(shí)【shí】間和媽媽視頻,談到一些困擾我的思緒,她安慰我說:“別想那么多?!?那一刻我忽然意識(shí)到這句話在我成長過程中出現(xiàn)的頻率已然變得像...
I was touched beyond words and Love can overcome everything. Directed by Ron Howard At Princeton University, John Nash struggles to make a worthwhile contribution to serve as his legacy to the world of mathematics. He finally makes a revolutionary breakthr...
關(guān)于 厄里斯魔鏡 ,鄧布利多對(duì)哈利說的話: But remember this, Harry. 但記住,哈利。 This mirror gives us neither knowledge or truth. 這面鏡子給予我們的并非知識(shí)或【huò】真理。 Men have wasted away in front of it,even gone mad. 太多的人在鏡前虛度光陰,甚至因此發(fā)瘋。 T...
靜波:
影前預(yù)習(xí)課:
amigojeff:
朝暮雪:
thethe:
Xieirse:
臨素光:
西瓜草莓火龍果:
禮士路西島秀俊: