關(guān)于 厄里斯魔鏡 ,鄧布利多對(duì)哈利說(shuō)的話: But remember this, Harry. 但記【jì】住,哈利。 This mirror gives us neither knowledge or truth. 這面鏡子給予我們的并非知識(shí)或真理。 Men have wasted away in front of it,even gone mad. 太多的人在鏡前虛度光陰,甚至因此發(fā)瘋。 T...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后【hòu】者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
蓬打雞:
微風(fēng):
豆友1113905:
或許:
大聰:
子戈:
切切羅:
萬(wàn)人非你:
Tilda Li: