To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
生命就是一場終有盡頭的奔跑。有時候你不停的跑,不斷的跑,沒有休息,卻改變了其它【tā】人的生活。可是我們不知道我們?yōu)槭裁磁?,跑向哪里,哪里是終點,又哪里是盡頭。有一天,你突然停了下來,只留下了身后人愕然的表情。 阿甘的媽媽說:"it's my time , it's just my time. oh,no...
逍遙獸:
莊小龍也有尾巴:
潘萌SoPhia:
大癲:
弄潮女孩兒采蓮:
唐寶carry:
lullaby:
洛杉磯的小麥:
離離原: