《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄【piāo】》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
A wonderful ending deserved so much hard-fighting... 美好的結(jié)局,一切可怕的磨煉都是值得的! 斷續(xù)看完了魔戒三部曲,可謂是短假期里最奢侈的娛樂享受。又【yòu】是隔了幾天鉆個閑空想種顆小豆評。 黑森林,高雪峰,深洞穴,低沼澤,熾火巖…… 佛羅多...
42號烏托邦:
.:
大雄的歸來:
空語因明:
煙撻聽敏:
暗淡整個宇宙:
真緒:
深山印象:
尼瑪: