《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個【gè】文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
The Walt Disney Company (NYSE:DIS) Delivered Exceptional 4Q2014; Upgrade to Strong Buy 話說一個美麗的星期六的晚上沒有性生活的幾個成年老少女坐在沙發(fā)上閑閑的摳腳。 無聊哦 去樓下看那個片兒吧 那個是啥【shá】片兒來著 迪士尼動畫片兒 操 又他媽公主 不去 這個好像沒公主 ...
hahahaha:
紅了櫻桃:
Y2K-nostalgia:
伯樵·阿蘇勒:
小舞回來吧:
A班江直樹:
凌風(fēng)邀月:
瞪瞪小眼:
狐貍先生的貨車: