《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又【yòu】豈只是一個文明的飄散...
大片的藍(lán)色的海,紫色的天,細(xì)細(xì)的殘月,孤獨(dú)的背影,還有遠(yuǎn)處長長的Vurginia號。 The Legend of 1900。 99年的片子了。 畫面里,有一架鋼琴隨著音樂在旋轉(zhuǎn),富麗堂皇的大廳和閃亮的吊燈,還有琴凳上消瘦的演奏者。 似曾相【xiàng】識,原來曾在那一年看...
I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am groot. I am groot! I am groot~ I am ...
ariseNshine:
詰:
一朵小紅花??:
兔牙:
布丁鼠阿薇:
大臉萌貓:
伊謝爾倫的風(fēng):
嘲風(fēng)尋蟲二:
呂堅果: