To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想【xiǎng】完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
茨威格位列我最愛作家榜已兩年多了??措娪皶r,就【jiù】不由自主聯(lián)想起茨威格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩歌的紳士(而且,沒人覺得茨威格中老年和Gustave長得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
白駒:
貝果在唱歌:
江行客:
工藤新一的猴子:
米菲:
Evenc伊文西:
南瓜國王@似水流年:
一種相思:
BIG-C: