注:關于這篇長評,因為我本人記憶的問題造成了一些誤解,“阿提卡監(jiān)獄暴動”發(fā)生在紐約州的懷俄明縣,而非懷俄明州。原英文為“Are you sure you aren't thinking of Wyoming”, 因?qū)Α稛崽煳绾蟆酚洃浬羁趟杂涀×税⑻峥ūO(jiān)獄暴動事件,這件事影響也【yě】的確較大。但推測為避免...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
原來是西西呀:
皮革業(yè):
雪里蕻:
落木Lin:
墨雨:
子戈:
午牛:
幽靈不會哭:
鵬游蝶夢: