狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡(jiǎn)直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開(kāi)頭,老娘快跪的時(shí)候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹(shù)人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒(méi)翻出來(lái),到飛船墜毀時(shí)we are groot不是 我們是格魯特,個(gè)【gè】人理解翻譯成因?yàn)槲沂菢?shù)人啊更符合情景,...
"Do you want to build a snowman?" 這樣的開(kāi)頭主要是因?yàn)槲冶挥眠@句話貫穿剪輯觸動(dòng)了。而且我更喜歡這首歌,大過(guò)于眾人熱捧的Let it go??赡芤彩俏腋矚gAnna的原因吧。曾經(jīng)我就說(shuō)過(guò)我最【zuì】喜歡的公主當(dāng)屬Rapunzel。這類活力四射陽(yáng)光積極向上的妹紙永遠(yuǎn)比較吸引我。說(shuō)實(shí)話,Ann...
退耦的光子:
csh:
沒(méi)錯(cuò),是我:
隱士旅館:
natalie:
viyu:
黑石礁:
朝暮雪:
Verso: