標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻【fān】譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
outrageous imposter 冒名頂替(或行騙)者 very shocking and unacceptable 駭人的;無(wú)法容忍的 impersonated 扮演;模仿 chief resident pediatrician 兒科醫(yī)生 con man severe penalty刑罰 嚴(yán)厲的處罰 rotary club A local branch of Rotary inducted as lifetime member...
風(fēng)息神淚:
小玄兒:
林愈靜:
臨素光:
sleepy Mia:
?:
哇:
小斑:
momo: