前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時還沒有去查閱,這個Laputa到底有無西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個城市的【de】名字,也是一個失落文明的稱呼。故事對...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總【zǒng】動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
欲辨忘言:
wwwwww:
愛吃饅頭的寶寶:
小小飛蛾:
挽夢憶笙歌:
夭夭&吹泡泡的魚:
??????????:
飛吧飛吧:
mumudancing: