我正忙着做梦 一瞬间冲动 为什么某个大楼毁灭整个星球 沉睡中那苍【cāng】白的脸看世界在变 这就是静着后完整的脸 将毁灭这一切 等到我到达世界尽头 以后会不会有人在很远的地方守候 那是什么样的自由 在领易世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 但是你已不在 ...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 这是父母应该告诉我们的。 前段时间和妈妈视频,谈到一些困扰我的思绪,她安慰我说:“别想那么多。” 那一刻我忽然意识到这句话在我【wǒ】成长过程中出现的频率已然变得像...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
如:
没头脑和不高兴:
小舞回来吧:
苏遇有点慢:
文章太守:
Pandy:
zack:
吉米糕:
windboo: