《破·地獄》的英文名叫《The Last Dance》,這dance在電影中,是男女的共舞,而在此之前,都是【shì】男人起舞,女人污穢,不配,不許。 對(duì)這種規(guī)定,電影里說(shuō)是祖師爺傳下來(lái)的,不能妥協(xié)、沒(méi)的商量,對(duì)此的解釋是:“女人陰,要削弱祖師爺?shù)姆Α?。電影中,借助男主與一幫喃嘸師傅...
《泳者之心》的英文電【diàn】影名是《Young Woman and the Sea》,中文翻譯做《泳者之心》。然而我看完電影之后,卻覺(jué)得《女人與?!反蟾鸥鼮橘N切。 在電影院看完這部真實(shí)人物傳記片,整個(gè)人哭到變形。先說(shuō)結(jié)論——這是我近兩年看過(guò)覺(jué)得最名副其實(shí)的女性主義電影。不搞任何花架子和噱...
茨威格位列我最愛(ài)作家榜已兩年多了??措娪皶r(shí),就不由自【zì】主聯(lián)想起茨威格,我想,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩(shī)歌的紳士(而且,沒(méi)人覺(jué)得茨威格中老年和Gustave長(zhǎng)得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說(shuō):To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
What is life ?it depends on the liver. 影片是由這句話開(kāi)始,那么我們的本次影評(píng)也從這句話開(kāi)始,首先談?wù)凷hali雞我對(duì)于這句話的理解。 看電影的時(shí)候字幕君把此處的“l(fā)iver”翻譯成了“肝臟”,顯然與后面影片的劇情更為貼切,但Shali雞覺(jué)得這里其實(shí)是編劇很巧妙的用了“一【yī】...
Bambus:
淹然:
冒泡:
萬(wàn)人非你:
徐若風(fēng):
evonne||芝士命:
阿厚:
連城易脆:
東方不睡: