標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾【ěr】士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
每個(gè)人都有夢(mèng)想,但因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)的【de】諸多限制,我們不能盡情追夢(mèng),只能將夢(mèng)想藏於心底,偶爾發(fā)一下白日夢(mèng),讓自己的美夢(mèng)在幻想世界成真。在電影【發(fā)夢(mèng)王大歷險(xiǎn)】(The Secret Life of Walter Mitty) 中,男主角 Walter Mitty (Ben Stiller 飾) 十來(lái)歲時(shí)父親離世,之後他發(fā)現(xiàn)家中半點(diǎn)儲(chǔ)...
用戶(hù)9527:
蒙奇奇:
Olive:
Jane:
天馬星:
一團(tuán)毛毛:
魚(yú)不晚:
氫原子:
邱小明: