在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個小時的火車上看了一半就【jiù】對電影期待的不要不要的。好看,符合我對于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬特呆萌太符合主角Mark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬有國產(chǎn)爛劇風范,1 V N 有三國無雙的范; 不知為何,每個演員的演技都看不出來; 打斗的【de】動作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導演不在乎這個,他在乎砍掉得腦袋里面有腦仁而且不應該流太多血,因為腦子里沒多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
電影《三塊廣告牌》的文本是精心算計的高級貨(MADE IN U.S.A),但如果說一個電影文本是美式“高級貨”,那高級貨的通用標準是什么呢? 首先說說“高級”,文本的高級首先意味著在文學性【xìng】和結(jié)構(gòu)性上具有匠心獨運的設計,這讓他免于成為超級英雄電影這種大路貨。那么這種高級貨...
看到緩緩的【de】臺詞翻譯,不知怎么分享推薦。轉(zhuǎn)來慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
唐山:
遠方阿怪:
更深的白色:
淡藍:
湖心亭看雪:
Amberose:
陳宗浩:
霍不亂:
心間水: