《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳【jiā】人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 几个月前看到了这部片子,得知这部电【diàn】影要在中国上映,十分兴奋...
那个理所当然且由衷而发地去帮助他人的人毫无疑问才是一位【wèi】真正的超级英雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
feiyafei:
Joe.:
Reader:
Nana:
Yep璞:
嚼米果的熊:
魅惑精灵:
Agent阿神:
燕子坞主人: