《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本【běn】:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
生命就是一場終有盡頭的奔跑。有時候你不停的跑,不斷的跑,沒有休息,卻改變了其它人的生活??墒俏覀儾恢牢覀?yōu)槭裁磁?,跑向哪里,哪里是終點,又哪里是盡頭。有一天,你突然停了下來,只留下了身后人愕然的表情。 阿甘的媽媽說【shuō】:"it's my time , it's just my time. oh,no...
小川叔:
番茄茄:
A班江直樹:
艾望舒:
禮士路西島秀俊:
Amberose:
Brahms:
王寫寫:
落木Lin: