《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是【shì】随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起点并不是从人感知到【dào】时间开始 而是从人感受到自己在感受生命开始 爱是破坏 是创立 是探索生命涌现的过程 人性中所有的不完美 都是靠...
雅堃:
??娘卷卷??:
西皮五香侯:
阿喳和有钱:
艾小柯:
天海风涛:
晴天:
小天羊星:
不全: