《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人【rén】的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
原文:A Super-Spoilery Interview With the Director of 'Coherence,' the Twistiest Movie of the Year(https://www.yahoo.com/movies/a-super-spoilery-interview-with-the-director-of-94160809847.html) 作者:Gwynne Watkins 翻譯: 猴紙瓦力 編者按:你如果還沒有看過...
柏邦妮:
丁丁蟲:
假面騎士:
??ǚ?
fullflower:
花橘子叔叔:
cllee&Kalinda:
在風(fēng)月:
破哲號: