[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來(lái)都是個(gè)問題,翻來(lái)覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來(lái)又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋【fēng】狂動(dòng)物城》、《無(wú)敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
文/闌夕 http://blog.sina.com.cn/foxshuo 一【yī】直比較抵觸“XX俠”之類的名字,所以直接取其英文原名吧,《Iron Man》,這部去年上映的電影成為了2009年我看的第一部電影。作為同年上映的超級(jí)漫畫英雄電影,《Iron Man》遠(yuǎn)不如《The Dark Knight》,但撇開不世出的《The Dark Kn...
菠菜:
淡淡:
Mr. Infamous:
大強(qiáng)子:
私~川流:
迷路的艾小米:
NoTor:
豆達(dá)令:
給艾德林的詩(shī):