To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯【yì】我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美【měi】國(guó)和今天真的是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎沒(méi)有太多改變....
To see the world,things dangerous to come to. To see behind walls,draw closer; to find each other and to feel, that is the purpose of life. 開(kāi)拓視野,沖破艱險(xiǎn),看見(jiàn)世界,貼近彼此,感受生活,這就是生活的目的 本以為是一部美式勵(lì)志片,在一次【cì】冒險(xiǎn)中找自我,走上人...
icancu:
隆咚鏘:
木衛(wèi)二:
Cain:
艾小柯:
sophiawong:
一笑D芳:
梁一夢(mèng):
鼠斬車田萬(wàn)齊: