標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對【duì】這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個(gè)長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層【céng】低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
知足常樂:
愛吃饅頭的寶寶:
李濛Lemon:
玉茗:
Sempurna:
漫歌:
祥瑞御兔:
想本雅明遲了遲:
碟戀花 紅顏劫: