To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題【tí】,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂【jì】的某個(gè)長(zhǎng)日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
優(yōu)質(zhì)影視推薦:
jfflnzw:
ordersunshine:
苗兒:
12點(diǎn)了還沒睡覺:
泡芙味的草莓:
吧啦吧啦:
蓮每天都在摸魚:
Lindsey落枕: