我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫(xiě)下“ ** 的時(shí)代讓人【rén】怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫(xiě)道的一樣...
"Do you want to build a snowman?" 這樣的開(kāi)【kāi】頭主要是因?yàn)槲冶挥眠@句話(huà)貫穿剪輯觸動(dòng)了。而且我更喜歡這首歌,大過(guò)于眾人熱捧的Let it go。可能也是我更喜歡Anna的原因吧。曾經(jīng)我就說(shuō)過(guò)我最喜歡的公主當(dāng)屬Rapunzel。這類(lèi)活力四射陽(yáng)光積極向上的妹紙永遠(yuǎn)比較吸引我。說(shuō)實(shí)話(huà),Ann...
地瓜:
如錯(cuò)看了都好-:
Bono:
熊貓毛:
喵喵喵喵:
Claire:
馬噠:
451?°F?:
卡列寧的微笑: