標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
看到緩緩的臺(tái)詞翻譯,不知【zhī】怎么分享推薦。轉(zhuǎn)來(lái)慢慢回味。 1.about the painting WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So mayb...
南一刀:
priest:
。:
殺手很冷:
巴斯特德:
安靜地積分:
七月:
石語(yǔ)墨:
momo: