To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞【cí】本來(lái)既有頭...
很無(wú)聊的電影。全片轉(zhuǎn)折不多,高潮不多,該煽情的地方?jīng)]催淚點(diǎn),該搞笑的地方j(luò)ust so so, 為了讓觀眾知道主角在做什么,主角一個(gè)人對(duì)著攝像頭在【zài】解釋自己干什么,為什么干什么。說(shuō)的又故意賣弄我們不懂的,無(wú)趣又有點(diǎn)假。最后主角成功返回地球,我在想那些攝像資料也沒(méi)了,有啥...
愛吃饅頭的寶寶:
已注銷:
圣墟:
小石匠:
朝暮雪:
淮南:
茄子醬:
落木Lin:
麥兜vinci: