標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電【diàn】影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
曾經(jīng)有一個(gè)好友對(duì)我說,她特別欣賞打鼓的人,無(wú)論男女,她說是那種灑脫吸引了她。我想,應(yīng)該是那些上下舞動(dòng)【dòng】的手指和專注的表情對(duì)我有著特殊的吸引力,所以喜歡鋼琴家。至今看過兩部關(guān)于鋼琴師的片子,一個(gè)《The legend of 1900》,另一部《The pianist》。一直都喜歡鋼琴,但是...
Maverick:
風(fēng)吹屁屁涼:
◆魚阿白@白◆:
橙曦羽潞:
把噗:
森川葵(已變美:
10號(hào):
落水螞蟻:
吳嘎嘎: