“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒(méi)說(shuō)完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻【fān】...
Emptiness's vanity and everything is just nothing. 看完電影,腦子里不是恩恩愛(ài)愛(ài)小甜蜜的蝙蝠俠貓女小夫妻,也不是躊躇滿志準(zhǔn)備化身第二個(gè)內(nèi)褲蒙臉的小警察,而是那個(gè)被踹飛的大塊頭反【fǎn】角:大塊頭儂且力哇(你累嗎?)。 愛(ài)情大概算是這個(gè)世界上最為千...
知足常樂(lè):
奇小一:
獅子青銅:
今天小熊不吃糖:
一年又一年:
shitswallower:
雪:
藍(lán)灰:
凄清柳魚(yú):