“自我成長(zhǎng)要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是【shì】“自我成長(zhǎng)只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
大片的藍(lán)色的海,紫色的天,細(xì)細(xì)的殘?jiān)拢陋?dú)的背影,還有遠(yuǎn)處長(zhǎng)長(zhǎng)的Vurginia號(hào)。 The Legend of 1900。 99年的片子了。 畫面里,有一架鋼琴隨著音樂在旋轉(zhuǎn),富麗堂皇的大廳和閃亮的【de】吊燈,還有琴凳上消瘦的演奏者。 似曾相識(shí),原來曾在那一年看...
萬人非你:
伊夏:
茉莉百合花:
玖姑娘:
水水:
semifairy:
若秋實(shí):
胤祥:
Xieirse: