我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的【de】時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
秉承大片就可以沒故事,大片就可以沒情節(jié)的慣例,這次Dream Works 同樣為我們傾情奉獻(xiàn)了這個(gè)名叫 how to train your Dragon 的3D 動(dòng)畫片。 區(qū)區(qū)一向不慣于寫影評,所以這篇顯然也不是正兒八經(jīng)的影評:沒有技術(shù)參數(shù),沒有主流情節(jié)分析。 有的【de】只是區(qū)區(qū)的一個(gè)小小發(fā)現(xiàn),原來 這是...
麻繩:
侯戲:
改名一次6硬幣:
˙?˙:
˙?˙:
異見者:
狗狗汪:
貓百萬:
薩爾維亞之藍(lán):