《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)【shí】又豈只是一個文明的飄散...
一直想為這部電影寫點(diǎn)什么,不單單因?yàn)樗鼰o可救藥地常年盤踞在我的Movie List top1的位置,對我的成長產(chǎn)生了深刻影響;也不單單因?yàn)樗屛易兂闪薓att Damon的NC粉兒,差不多看過了他所有的【de】片子><捂臉~而是其中太多私人化的東西打動了我。雋永深刻的臺詞,溫暖柔和的色調(diào),Ellio...
圈圈兒:
慶小猴:
:-O一覺醒來:
鼠斬車田萬齊:
是一顆小草啊:
隆咚鏘:
Cranberry:
螃蟹:
墨愚玩: